Multilingual SEO: How often is language slowing your business growth?
International businesses should employ search engine optimization when tapping into the world of multilingual web content. TranslateMedia shares their insights on international Internet usage and localization techniques.
Businesses are often excessively cautious and feel paralyzed when presenting themselves in foreign languages. There are many misconceptions when it comes to translating corporate websites and SEO (search engine optimization) in particular is not well understood. If you are armed with the facts you might find that there is a world of new potential markets for your international businesses to tap into.
Some interesting facts:
- 75% of the worlds Internet users do not speak English as their first language.
- Asia has the biggest percentage of Internet usage with 43% of the worldwide usage, followed by Europe and North America.
- Local search engines now dominate some domestic markets.
- The major search engines such as Google, Yahoo and MSN now have their websites customized for many countries, especially in Europe.
- Google reports that 50% of the searches on their site are multilingual.
- Locally customized SEO is one of the easiest ways to get higher rankings on search engines.
The technical process of SEO does not differ from one country to another. It is the procedure of improving the volume or quality of traffic to a website from search engines via un-paid algorithmic search results. The biggest challenge when adapting your website and translating your web content into another language is getting the actual translation right.
Most non-English speaking people will type in keywords in their native language when using search engines. Therefore correctly adapting keywords locally is crucial to reach your target group.
So how do you enter the world of multilingual web content and what do you need to take into consideration in order to do it properly?
Here are some guidelines to point you in the right direction:
Get it right the first time. Using a native translator who knows the language, nuances and dialects will bring a larger amount of higher quality traffic to your website. Remember that words have different cultural associations depending on locality. Cutting corners on getting the text right is a false economy.
Local hosting. You should also take into account the IP address, which should be in the same location as the target audience. If you want to set up a site in Germany, for example, then make sure that your server is in Germany. You risk being treated as a .com if the IP address and your website location are different.
Regional domains. If you are concentrating on search engines in one specific country then register a domain in that country. In Japan, for example, that would be the .jp domain.
Link building. The major search engines made changes to their algorithms last year making the desination of the links back to websites a critical factor for multilingual SEO. Using 10 quality phrases or relevant links within the target country can be more valuable than 100 links from directories, especially if the directory is not in the same language and semantically relevant. Remember to include the correct links both to and from your English site to your foreign-language site.
Local search enginges. It is important to identify any significant local search engines. As the number of Internet users has increased, local search engines have become quite a common thing and you can no longer trust the main search engines to do the job for you when it comes to SEO.
Many of these local search engines are now dominating in some countries and therefore adapting the SEO for each country becomes crucial. In Poland, for example, the majority of Internet users prefer to use the local search engine called Onet.pl, which is the number one portal in the country.
Use multilingual SEO to your advantage. An online multilingual marketing strategy is essential for international businesses today. It is not use spending thousands of dollars on adapting your website locally if it cannot be found by your target groups.
Getting your website localized and optimized for different markets is necessary for it to be an effective marketing tool. The process requires language skills, technical skills and local know how. Few companies have all the necessary resources in-house, but that should not be a reason to hold back.
This content was provided by TranslateMedia, a translation agency that offers services such as translation, transcription, interpretation and multilingual SEO. Visit their website at www.translatemedia.com.
Other content shared by TranslateMedia
by Patrick Eve, CEO, TranslateMedia
An objective guide to managing translation services in the market research industry. Presentation by Patrick Eve, CEO of TranslateMedia. This was part of a webinar in June 2010 with GreenBook. Read Article »
TranslateMedia announced that it has been ranked 4th in this year’s UK Deloitte Technology Fast 50. The Technology Fast 50 is a ranking of the fastest growing technology companies in the UK based on percent growth in fiscal year revenue over five years. Read Article »
With the Hispanic population growing in size and strength, their numbers could help determine the success or failure of a brand. The best way to tap into this rapidly growing and lucrative market is to ensure that all products, services, and promotional materials have been fully localized for Hispanic consumption. Read Article »